Biography
Giuseppe Idile,
stage name of “the Captain”, was born in Sassari (Sardinia) in
1960. He
started his artistic path following his father’s traces
“Raffaele Idile”, a famous Sardinian painter. As a consequence,
he painted oil paintings with a style, a technique and many
contents which reminded of his father’s art, signing himself
under the pseudonym of “Alex”. Very soon he realized that he
preferred translating his father’s feelings, passions or simply
mood into “musical verses” instead of paintings. Therefore he
started composing his songs. In the meantime he enjoyed himself
as a radiophonic speaker in his city’s radio broadcasting
stations. He was about twenty when he decided to move from his
place of origin to Varese (Lombardia, in the north of Italy),
where he became well known as “a piano bar musician” and so he
wrote an album just entitled Piano Bar. Then he moved again from
Lombardia to Emilia Romagna, in Reggio Emilia to be precise
(another northern Italian city), where he has still been living.
He was a great pal with Gianni Bella, a famous Italian
singer-songwriter and, thanks to this friendship, he succeeded
in realizing a “Dance Rap” cover of the song Più ci penso (I
think more..) in which the American singer Pierre Gerard
participated too.
At the same time the Captain worked together many radiophonic
and television editors, creating advertising jungle and “lots of
musical pieces”, many of them are still in use. The Emilian life
paces, quieter in comparison with the north of Italy big cities
ones (where he went on coming to), led him to think over the
typical social themes of the big “metropolis”, expecially how
they became real trends for others urban conglomeration. The
album Metropoli, infact, was originated from these thoughts,
which were held between the desire of a future innovation and
the nostalgia for ancient landscapes, smells and tastes of
remote times and spaces. Simultaneusly the artist published
chants and music of his Sardinian tradition but in a personal
version, which were broadcast from extraterritorial stations.
The close bond of affection with his native land led him to the
creation of the album Credimi (Believe me), whose songs were the
trade d’union between his land and the whole Italy. The Captain,
infact , came back to Sardinia during his breaks, so mixing with
sea and land people. As a result his artistic production was
influenced by those experiences in a particular way, both as an
author and as a composer. He decided to sing in Italian and not
in Sardinian language because he thought that his songs messages
were to be enjoyable by a larger public, even when he decided to
introduce some Sardinian historical traces abroad, as the song
Shardana contained in this album, which he considered as a
special tribute to his “isle”. Even so, the Captain had measured
himself with the performance of wonderful and typical chants of
the Sardinian musical tradition, because he was convinced that
every native Sardinian artist had to share in the creation of a
musical heritage for his land with a personal tribute, which was
very important for the “region Sardinia” itself. Basically there
was a purpose in the text and music of his artistic path
(sometimes obvious and others only palpable): the Captain wanted
to combine the typical characteristics of his ancient and magic
land (as he friendly loved to call It) with the rest of Italy
subcultural varieties. Around these human values, chosen as the
Album fundamental topics unified in a very high feeling of love,
many habits, customs and traditions of every countries went near
each other and, although the superficial differences, they
discovered themselves very similar in the values essence. This
album arose chiefly from the cooperation between “the Captain”
and the Sardinian painter-author Shikanu.
After five years from the publishing of the album Credimi
(Believe me) and lots of personal reflections about Life, the
Captain presented himself again to his public but in a new form:
he abandoned all the sentimental themes, the romantic attitudes
and the exaltation of his belonging Sardinian culture to put on
the social changes of those times, both in Italy and in the
world. The artist explained all this in an interview for Radio
Free when he said: “Nobody can pretend to know nothing because
we are following a route, better still, the powerful world
figures make us follow a route without a way back, if we don’t
stop them. We have to intervene, we have to make them hear our
peaceful but determinate protest, otherwise, if we follow the
route which our powerful figures order us in a passive and
compliant way, it will take us straight ahead the end, ahead the
destruction of the hope of every social justice and therefore of
Peace. This is not catastrophism but the meaning of the reality,
a way of awakening our consciencies or sensitizing people who
haven’t still taken note of the reality. Everybody have a
particular responsibility and task. I’m an artist so I have
decided to share in the change with my songs text and music
which can leave an optimistic and constructive message to one
who listens to them. All this for a better future, better still,
for that future which many people are waiting to be called to
live”.
As a result the new work, entitled Marionette and Saltimbanchi
(Puppets and Acrobats) revealed all the truth of our time,
without any appearances, pretences or hypocricy. “This truth
goes forward in human events both in a ranging way and in a
quiet one, leaving us incredulous and forced to think that who
hold a powerful position can become a puppet whose strings are
brought up by higher powers”. So we think about the song called
Il drago (The dragon), a metaphor of the economic power which
want to decide on our lives in order to control them. If a
person decides not to be submitted to its conditions, he will
yeld to the dragon because “…it was furious, so it yawned and
burnt down all around…”.
Another song La montagna muore (The mountain is dying)
celebrates the destruction of our habitat committed by our
society, which is a clear symbol of Evil. It was conceived and
sung with HOS, which represented our mother Earth. It has always
been taking care of us, looking at us since millions of years;
it meats us like prehistoric beings and it sees us to be born,
to die and be born again but, because of the man’s uncontrolled
progress, it risk disappearing with all the creation. So
paraphrasing another album’ song, we understand that the clouds
are disappeared over the Sky, someone has stolen the sun and
someone else has stolen the sea. They are Scie chimiche
(Chemical trials) which at first we believed they were used for
beneficial tasks but, just now, we know the dangerousness of
them on human health. Maybe will they be these, the new and
doubtful weapons of the powerful masters of the earth? Only a
pure baby’s heart, which is still free from any adults
conditioning, could change “the trial” of a wonderful love
message: this is the only way to save us from the powerful,
money and success thirst of certain people who sometimes hide
themselves also between the members of the same family, even if
they pretend good lookings. Anyway nobody can buy lovely
affections and we can’t clean offences by duplicities: “ Nobody
is immortal” , this is the title of another song which says
also: “Nobody is indecent, nobody could decide about something.
This world is going to change; who is still thirsty of glory is
losing himself inside his personal story”. So in this song
there’s a sort of space for personal Reflections which follow
one another and…: “there is always someone who plays eating your
heart in a time which never ends. You know that now you are
strong enough not to suffer for those wounds anymore. Even if we
are in difficulties, we can turn our gaze towards the sky,
looking for a particular star, the one which represents a
well-known dead person who always light us from above, guiding
and making us feel less alone on the earth. You are a star is a
song’s title that makes us hope and comfort about Life, which
gives us a new courage to face life and find again “that light
inside us”.
At the end of the album there’s a wonderful Ave Maria, which is
in Sardinian language but with a new and unusual musical
arrangement for a holy chant. This was an unfailing appointment
for “the Captain” with his Sardinia, as well as a proof of its
linguistic possibilities to come out the island boundaries in
order to look for new musical approaches.
The study and the research of new sonorities, more incisive than
the message to leave to the audience, has carried out the
artistic staff “Capitano Musica” (Music Captain) directed by the
master Francesco Germini, to sound full musical combinations,
which range over anglosaxon atmosphere and ethnic music but
without losing sight of the bond with Italian music traditions.
At the time they wanted to achieve a purpose: to realize a sound
holism as an innovative integration which captured the “old
sound” to enrich it with sonorities that reflect the new
generation’s way of listening to music, that is “digitally
native people” grew up among images, sounds, colours and noises.
For this reason it took the staff a long time to prepare this
album, a meditative slow style which was necessary to catch up
the global change of the society, even if it is in
countertendency with nowadays executive speed of every human
act. Infact the Captain explained that: “I have written these
texts as I were inspired by a Superior thing, or maybe it is
simply that wonderful spirituality which everyone has got inside
of him but he doesn’t know to own it. In this way my ears have
magically listened to these music and then, together with the
master Germini and very good staff musicians, we have composed
and arranged the song words. I hope that these songs give light,
joy and hope to every heart and they clear up many minds”.
The project Marionette and Saltimbanchi (Puppets and Acrobats)
has also been thought for a theatre performance, in English or
German, in which the songs can be presented among funny sides
and subtle ironies, spectacular ballets, dialogues and
monologues of the artist with other characters well known by the
audience.
Translated by Maria Carmen Cilvetti
|